Gradska biblioteka Vladislav Petkovic Dis Cacak
   

О библиотеци, запосленима, историјат установе
Радно време, права и обавезе, позајмица књига, фондови, ценовник
Дисово пролеће, о манифестацији, награде, конкурси, добитници награда, програм
Издања Градске библиотеке
Електронска издања Градске библиотеке
Пројекти Градске библиотеке
Летопис дешавања

 

Digitalna biblioteka


Питајте библиотекара

Pitajte bibliotekara

2009  |  2008  |  2007  |  2006

20. јул 2010

Хавијер Маријас, Сентиментални човек, Evro Giunti, 2007.

Хавијер Маријас - Сентиментални човек           

            Савременог шпанског писца, Хавијера Маријаса, књижевна критика сврстава у ред најзначајнијих аутора двадесетог века. Његова дела-збирке приповедака и чланака, и девет романа, преведени су на скоро све светске језике. Тако је читалачка публика широм света добила могућност да упозна Маријасово стваралаштво, а студенти на Оксфорду и Универзитету Комплутенсе у Мадриду, да изучавају шпански језик и књижевност слушајући његова предавања.

            Роман ''Сентиментални човек'' Маријас је објавио 1986., а исте године за њега је добио четврту награду Premio Herralde de Novela. Радња овог дела које препоручујемо пажњи читалаца, догађа се последњих година двадесетог века, када се дубока осећања сматрају превазиђеним реликтом прошлих времена, а људе који им се предају, савремена околина доживљава као ''неуспешне и несрећнике, изгубљене у модерним дешавањима''. Упркос томе, главни јунак дела – славни шпански оперски певач, познат широм света под надимком ''Напуљски лав'', не жели да иде у корак са временом, ако оно подразумева двострука мерила, подметања, недостатак скрупула и неискреност, живот без узвишености душе. По његовом виђењу, само човек способан да доживи дубока осећања али и да себе искрено и без остатка поклони другоме, досања и на јави осети лепоту за коју вреди живети, и уз коју треба, ако се већ мора, и умрети. Зато и жени која се изненада појави у његовом животу (а читалац не може лако да одреди да ли и у сну), каже: ''Ти си мој живот и моја љубав и једини живот за који знам, и зато што си ти мој живот, не желим никог другог осим тебе кад умрем.'' Причајући о свом чудном сну, славни певач прича о дешавањима у Мадриду, четири године раније, где веома успешно тумачи једну од главних улога у премијери Вердијевог ''Отела''. Путујући возом на своје одредиште, нађе се у друштву богатог брачног пара Манур, Наталије и банкара Херонима, који живе у Белгији, и њиховог времешног ''пратиоца'', чија улога у њиховом животу, искреном певачу дуго није јасна.

            Прича, за коју најпре мислимо да је пуко препричавање сна из тешке ноћи која сневачу није донела очекивани одмор, ипак постаје верно описивање прошлих догађаја. Сазнајемо шта је то што доноси промене у живот славног певача. ...И како на чудан начин, Шекспирова трагедија, уз Вердијеву музику, може да дослути судбину људи у стварном животу...или само у сну ''Напуљског лава''...? Читалац ће свој одговор добити склапајући корице прочитаног Маријасовог дела.

Дубравка Илић

13. јул 2010

Слободан Шијан Филмски летак : 1976-1979 : (и коментари), Београд, Службени гласник, 2009.

Слободан Шијан - Филмски летак           

Гласовити српски филмски и телевизијски редитељ, писац, филмски критичар, ликовни и мултимедијални уметник Слободан Шијан (Београд, 16. новембар 1946), аутор је неколико најуспешнијих и најпопуларнијих српских филмова који су стекли култни статус и изван оквира екс-југословенске кинематографије. У широко спроведеној анкети Академије за филмску уметност и науку, поводом стогодишњице филма у Југославији 1996, његов филм Ко то тамо пева (1980) проглашен је за најбољи југословенски филм снимљен у протеклих 50 година. Децембра 1999, у анкети коју је поводом краја миленијума организовао независни сарајевски лист Слободна Босна, филмски ствараоци, критичари и новинари из свих република бивше Југославије такође су изгласали тај филм за „најбољи филм произведен на територији претходне Југославије". Шијанову филмографију чине и ништа мање омиљени дугометражни играни филмови Маратонци трче почасни круг, Како сам систематски уништен од идиота, Давитељ против даеитеља, Тајна манастирске ракије, Сироти мали хрчки, Cnacume наше душе, као и играни ТВ филмови, мини серије, кратки филмови, ТВ емисије...

Написао је и приредио више књига и брошура о српским и светским филмским редитељима, а објављивао је филмске критике, есеје и интервјуе у домаћим и страним новинама, часописима и књигама. Излагао је слике, радове на папиру, графике, фотографије и видео радове у земљи и иностранству, а Музеј савремене уметности у Београду организовао je y мају 2009. ретроспективу његових радова из области визуелних уметности под називом „Око филма". Током 1990-91. био је директор Југословенске кинотеке у Београду. Предавао је филмску режију на универзитетима у САД (USC, UCLA , LMU / LA ) и у Београду (Академија уметности и ФДУ). Живи у Београду где предаје филмску режију на Факултету драмских уметности.

Крајем 2009. године Јавно предузеће Службени гласник из Београда, у својој Библиотеци А, под уредништвом Бранка Кукића, објавило је Шијанову књигу необичног садржаја и форме, Филмски летак : 1976-1979 : (и коментари), у којој је аутор сабрао 43 своја филмска летка израђивана од јуна 1976. до децембра 1979: „Филмски летак је настао из фрустрације, у једној ситуацији када сам, постепено напуштајући бављење ликовном уметношћу, безуспешно покушавао да се укључим у професионалну кинематографију. У то време сам о филму знао више него икада касније... Можда никада нисам таквим интензитетом ишао у биоскоп, ритам филма пулсирао је у свакој мојој ћелији, филм је за мене био све. Волео сам езотеричне, крајње личне експерименте или пак производе масовне културе..."

Шијанов Филмски летак је нека врста „фанзина" или „уради сам" гласила, „негде између сиромапше графике и самиздата, настао са идејом да се једном месечно сачини графичко-текстуални исказ о филму или у вези са филмом". Израђиван на само једном листу формата А4, дељен пријатељима и осталим заинтересованим лицима, до почетка овог миленијума сваки летак постојао је само у виду оригиналног, уникатног примерка, цртежа или колажа-макете, чији је тираж варирао од 50 до 250 примерака.

Уз сваки летак, у новој, „дотераној" варијанти смештен међу корице ове несвакидашње књиге, поред основних података аутор даје и неке неопходне коментаре, а рукописни текстови, ради лакшег читања, поновљени су и компјутерским слогом. Одређени леци пропраћени су и опширнијим додатком (текстом) и илустрацијама, обично у вези са неком од тема којима се летак бави.

Други део књиге, Фжмобиографија итд., поред исцрпне ауторове филмографије, библиографије, података о изложбама и индекса филмова, садржи још неколико текстова и есеја, „тек да се разбије монотонија једног оваквог одељка".

Филмски летак : 1976-1979 : (и коментари), делимично упоредо на српском и енглеском језику, обима 330 страна, богато је илустрован црно-белим и колор илустрацијама, а штампан у тиражу од 500 примерака.

Књига је, поводом Дана Службеног гласника у Чачку, уз учешће аутора, промовисана 30. марта 2010. у Гласниковој књижари у Чачку.

А Слободан Шијан на све то каже:

Навали, отмени народе!

мр Маријана Матовић

6. јул 2010

Меланија Мацуко, Савршен дан, Моно и Мањана, 2009

Меланија Мацуко - Савршен дан           

Роман Савршен дан италијанске списатељице Меланије Мацуко (1966), почиње стиховима чувене песме „ Oh it ` s just a perfect day

                                         I`m glad I spent it with you

                                         Oh it`s such a perfect day

                                          You just keep me hanging on

                                          You just keep me hanging on!“

            Ма колико дирљиво и нежно звучали стихови песме која говори о љубави и поверењу, радња романа обилује изневереним очекивањима, погрешним животним изборима а стихови са почетка романа, представљају горку аутоиронију промашеног живота.

            Поприште догађања је савремени Рим у периоду доласка на власт новог премијера. Учесници приче су људи из различитих социјалних миљеа и образовних профила. Кроз језиву причу о фаталним грешкама које свако од нас може да направи , пратимо животни пут полицајца насилника, малтретиране супруге која тражи заштиту од његових колега, превише гордог и уображеног посланика који полако али сигурно губи подршку грађана, председника државе и коначно своје породице. Посланикова жена тражи више новца и уједно више пажње, син из првог брака представља младог бунтовника који из све снаге мрзи оца, а полицајац насилник добија посао као телохранитељ политичара смишљајући паклени план за уништење сопствене породице.

             Ниједна црна хроника нити хроника било којих дешавања у једном граду не би као новинарски извештај о злочину могла уверљиво да прикаже сву суровост лица и наличја болесних умова као овај изузетни роман. Психолошке феномене насиља, корупције, гордости, борбе, немоћи и издаје кроз портрете две жене које се очајнички труде да поново почну да живе, изузетно уверљиво је осликала Меланија Мацуко. Филм снимљен по овом роману номинован је за награду Златни лав на фестивалу у Венецији 2008. године.

Душица Косић

22. јун 2010

Момо Капор, Легенда о Табору, Ниш, Зограф, 2002.

 

Момо Капор - Табор            „... Табор је последње уточиште београдских ноћобдија, губитника, пијанаца, сомнабула, бескућника, митомана, ситних лопова, песника, сликара, табатора из краја – браће по несаници – а у њему су, грејући се покрај пећи, дочекивали зору и сељаци на својим врећама, чекајући да се отвори пијаца. Пред зору, кад се све затвори у граду, у Табор је, попут париских хала стизао отмен свет, на последње пиће и киселу чорбу. Једино место у Београду на коме су се могле сусрести те две неспојиве стране...“. Ово свратиште као да је пало с неба на чубурску пијацу и, после пола столећа, ишчезло без икаквог другог трага сем мутних легенди које су се разнеле на све стране света.
            Главни јунак овог невеликог романа је Табор, стара београдска крчма на Каленића пијаци, која је једина у своје време, тј. шездесетих година прошлог века, била отворена преко целе ноћи и тако, након свеопштег комунистичког потопа, постала азил за људе са „прага оностраног“ које нова власт једино ту није прогањала. Оставила их је да сами докрајче своје ојађене животе. Описујући последњу ноћ у Табору, најразличитије типове и ликове, Капоров неукалупљени дух трага за дном света и сентиментално исповеда себе.
            Други део романа садржи мистификовану причу педесетогодишњег Огњена-Огија Петровића, телевизијског новинара и његове треће супруге Оливере, познатог модног креатора, који из Америке долазе у Београд на дочек Нове године. За њима из Цириха, долеће и чувени кардиолог Рашко, затим Том и Пеги. Новогодишња ноћ буди у њима носталгична сећања на стари Београд, на Табор и Соколац... Београд више не личи на ондашњи Београд, не може се пронаћи пристојна кафана која личи на места њихове младости. Све сами снекови, кафићи и пабови. Сви ћуте и једу. Нико не пева, нико се не смеје, нико се не свађа. Београд је мртав град, изгубио је свој дух, закључује Рашко. Том се гласно пита да ли су то они изгубили Београд, или су изгубили себе?!
            Огњен, у поноћ одлази по роштиљ, кисели купус и љуте папричице како би пристојно угостио неочекиване госте. Звиждућући „
As Time Goes By“, обрео се у Табору Спире Македонца, последње место са правим роштиљем у Београду. Тако нешто се никада не може пронаћи по Хилтонима и Интерконтинталима, јер Спира Македонац је као младић из Битоља, дошавши у Београд пре четири деценије, испекао роштиљџијски занат у старом Табору. Следи типично капоровски обрт. Огњенов сусрет са средовечном Мајом у Табору потпуно обесмишљава његово материјално благостање те и прича о роштиљу поприма другачији мирис и укус.
            Последње уточиште београдског духа ишчезло је пред свеопштом најездом новог доба оличеном у солитеру који је израстао на месту где је некада био Табор.
            Неспорно, „Легенда о Табору“ има своје верзије у бројним србијанским варошима и паланкама, јер нетрагом нестају кафане, бирцузи и крчме које су „у старим добрим временима“ биле једини азил за дружење и слободно мишљење братства по несаници. На срећу за српску културу и уметност, „Табор“ је аутентичан сведок минулих времена у Србији.

Милица Баковић

15. јун 2010.

Верослав Ранчић, Коначна истина: Олга и Павле Карађорђевић између истине и судбине, Дерета, 2009.

Верослав Ранчић - Коначна истина              Верослав Ранчић (1936)  својим најновијим романом  о Њеном краљевском височанству кнегињи Олги и Његовом краљевском височанству кнезу Павлу, дочарава слику Србије у двадесетом веку тј. слику Србије пред њено судбоносно искушење. Кнез Павле, покушавајући да спасе народ и земљу, спреман је да жртвује све што му је драго, па чак и сопствену породицу. Коначна истина је аутентична прича о људима који су  покушали да буду другачији и  да се истином изборе за истину, али изнад свега то је прича о храброј  и искреној љубави. која је оплемењена рађањем кнежевића Александра и Николе и кнегињице Јелисавете.
            Генеалогија Карађорђевића, уводи читаоца у  47 поглавља распоређених у три дела: Мартовске иде над Београдом (I), Кише падају на Наиваши (II) и Кестени црвено цветају у Паризу (III). Главни извори су казивања кнегиње Јелисавете Карађорђевић, дневник  и писма Олге Карађорђевић, писма Павла Карађорђевића, поверљивих докумената СОЕ (британске обавештајне службе), затим богате литературе о кнезу Павлу Карађорђевићу објављене у Лондону, САД и Француској, као и лични дневник Љубише Ранчића (оца аутора романа), носиоца Ордена енглеске краљице Елизабете Друге. Због драматуршке структуре и објективних разлога, извесне личности и догађаји су фикција, наглашава Ранчић у уводу  (нпр. мајор Стојковић из Бреснице код Бечња, у отаџбини су му  жена и два сина...).
            Радња почиње непосредно после разговора принца Павла са Адолфом Хитлером у Берхтестартену, тј. 6 марта,  седницом Крунског савета у Белом двору у Београду на којој су присуствовали намесници Раденко Станковић и др Иван Перовић, председник владе Драгиша Цветковић, министар спољних послова Александар Цинцар-Марковић, министар војске и морнарице Петар Пешић, министар Двора Милан Антић, потпредеседник владе Влатко Мачек и Фран Куловец, министар без портфеља. Сви су били против потписивања Тројног пакта сем принца Павла који је  уздржан те је приморан на абдикацију. Тај догађај обележиће његов  живот до последњег тренутка, али и судбину династије Карађорђевић.
            Након Војног пуча 27. марта 1941. године, следе личне и породичне драме... Павле Карађорђевић је са породицом протеран у Осеријан на језеру Наиваши (Кенија) где је у борби са маларијом непрестано између живота и смрти. Рат се ближио крају. Берлин-Рим-Токио постао је колосек којим се кретала губитничка композиција. После силних перипетија, добијају премештај  -  Јужна Африка.  До Уније тј. Јоханесбурга  путовали су копном, бродом, возом и колима. Живот у Јоханесбургу поприма релативно нормалан ток. Александар је постао пилот, добровољац РАФ-а. Никола је сјајно напредовао у својој школи у Најробију и припремао се да пређе у Кејптаун.
Ургирањем краља Џорџа Шестог, Черчил и Идн нису могли да одбију пресељење Карађорђевића из Јоханесбурга. Био је то компромис: може из Јужне Африке, али не у Британију. Може у Европу, али не у Лондон. После много надмудривања,  одобрана је Лозана. У Швајцарској бораве веома кратко, а онда  добијају дозволу за одлазак у Париз. Принц Павле је, најзад, могао да ужива у посетама музејима и позориштима, али његово присуство не остаје непримећено. Париз је пун официра  који су се заклели Краљу и Отаџбини. Он интуитивно осећа да га неко  прати. и слути освету или  ликвидирање.
            Следи  врхунац породиче трагедије. Када је изгледало да ће принц Павле, коначно за свој 61 рођендан окупити своју децу и пријатеље, доживљава најтежи тренутак од којег се никада није опоравио. У, највероватније инсценираној, саобраћајној несрећи погинуо му је син Никола у 26-ој години. Неопходно је нагласити да је и поред противљења Круне, сестра енглеске краљице, принцеза Маргарета безлаво  била заљубљена у младог Карађорђевића.
            Никола је сахрањен на гробљу у Лозани. Кнез Павле Карађорђевић умире  1976. и сахрањен је  крај Николе. Кнегиња Олга је умрла  у дубокој старости у Паризу и почива  крај мужа и сина.
            Упокојени у туђини и, најзад, заједно. Неспорно, живот изједначује све људе, смрт открива истакнуте.

                                                                                       Милица Баковић

8. јун 2010.

Кристијан Жак, Мајстор Хирам и цар Соломун, Чигоја, 2006.

Кристијан Жак - Мајстор Хирам и цар Соломон            Чудни су путеви наши. Многе не бирамо сами. Неких нисмо ни достојни.
            „Од тебе, Свемогући, не тражим ни богатство, ни дубоку старост. Али, подај ми мудрост неопходну да пронађем пут мира и разликујем добро од зла.“ Овом молитвом, Соломун започе свој животни пут. 
            Отац Давид Соломуну у наследство остави царство, да он, Соломун „миротворац“ подари народу мир на земљи.  „Предајем ти царсто, Соломуне, оно које ми је Бог поверио, иако га нисам био достојан. ... Моја душа је спремна да пређе небо како би се појавила пред мојим судијом. Ратовао сам и победио. Нека то време заувек остане прошлост... Непрестано трагај за мудрошћу, оном створеном пре постања, пре него што су настали море, реке и извори, пре него што су се уздигле планине, пре него што су дани почели да се разликују од ноћи, пре него што је светло изашло из хаоса и пре него што се учврстило небо.“
            Давид на самрти заветова сина да сагради јерусалимски Храм јер он на свом путу у тој жељи није успео. Мудри Натан, Соломунов васпитач, у свом ученику још одавно препозна вредног ђака, будућег цара, Давидовог наследника. „Нису га занимале неважне ствари. За њега је рад под учитељевим вођством представљао идеалан живот.“
            И цар Соломун ступи на престо, обезбеди народу мир и поче подизање Храма. У Египту препозна идеалан узор. Зарад мира и сигурности, ожени се египатском принцезом, Нагзаром, а врхунски градитељ из Тира, Хирам, би задужен за изградњу Храма.
            На путу ка новој грађевини мајстор Хирам и цар Соломун су у истоименом роману представници две вере, њихових сличности и разлика. Две воље и две моћи господаре Хирамом и Соломуном, а љубав им је неподељена, иста, упућена једној жени – „богатој, снажној и мудрој, заносној и загонетној краљици од Сабе.“
            На крају животног пута „Вечно млади цар дочекао је старост. Његова лепота остала је непромењена... Сачувао је мир, народ је био срећан, земља је уживала углед ... Соломун није доживео ниједан неуспех као владар. Изричући пресуде, није оштетио ниједног поданика.
Ипак, Соломун је био сам.“
            Због чега је славни цар, човек који од свих Божјих дарова изабрао дар мудрости, остао сам, пише Кристијан Жак у свом роману подсећајући нас још једном на древне цивилизације, грађевине и царство, на пут истрајности који је био потребан да би све пре нас постало и још увек трајало. Не рушимо већ изграђено: древну мудрост,  углед и част.  Градимо материјално и изграђујумо се духовно.

                                                                                            Наташа Поповић

1. јун 2010.

Гордана Ђилас, Учитељ сећања, издање аутора, 2009.

Гордана Ђилас - Учитељ сећања           Калимах, један од библиотекара Александријске библиотеке, кога историја памти пре свега по ненадмашном каталогу најважнијих грчких писаца, био је и песник чијем делу су се , у својим списима , дивили чак и Проперције и Овидије. Иако је његово песничко дело данас скоро сасвим заборављено, у историји библиотека и библиотекарства Калимаха спомињемо као првог у дугом низу библиотекара који су за собом оставили значајна књижевна остварења. Трагом овог ствараоца, чији су минуциозно стварани каталози надживели оригинално уметничко дело, запутили су се многи књижевници, нашавши у близини књига и читалаца не само ухлебљење и уточиште, већ и инспирацију . Ипак, и поред тога што су радни век међу библиотечким полицама и каталозима провели многи песници и прозни ствараоци, мало је међу њима оних који су заиста имали амбиције да се окушају и као аутори радова из библиотекарства и библиологије. Један од таквих књижевних стваралаца који су успели да у свом бићу помире стваралачку имагинацију и немире са скоро пословичном библиотекарском марљивошћу и студиозношћу, свакако је Гордана Ђилас, песникиња и аутор низа запажених библиографских радова, библиотекар Библиотеке Матице српске у Новом Саду. Њена шеста песничка збирка, насловљена Учитељ сећања , објављена протекле године, недавно је, уз књигу песама Андреја Јелића Мариокова, награђена наградом Печат вароши сремско-карловачке , коју додељује Бранково коло . Ова збирка представља сложену и врло кохерентну песничку целину која се заснива на тематско-мотивском јединству, значењским могућностима, стилској уједначености, дискретној медитативности и молском тону певања.

            Већину поетских текстова у својој новој књизи, Гордана Ђилас исписује са уверењем да је сећање не само својеврсно умеће, већ вештина неопходна за преживљавање сензибилне јединке у свету испреметаних вредности. Чувар оног најдрагоценијег у таквом свету и животу појединца, једини власник свега онога што смо проживели и осетили, јесте наш језик, онај који песникиња, при једном од сусрета са властитом прошлошћу и запретеним утисцима, одређује као стајаћи речник могућих речи у мени . Зато језик сачуван у том речнику и јесте онај мудри и смирени учитељ сећања из наслова ове збирке. Зазивањем протеклих дана кратких спокоја и пуних обећања , дозивањем слика из детињег доба, мириса, боја и укуса, чија лепота је, између осталог, и у кратковекости, песникиња ствара поетски простор од кога се савремени свет, иако свеприсутан, непрестано одмиче.

            Мотиви разноликог биља, разноврсност птичјег и другог живог света који се оглашава у њеној поезији још јаче истичу одсуство најсавршенијих бића коме су остала Божја дела поверена на чување. Богатство флоре и фауне, уз приљежно дневнички забележену смену метеоролошких прилика, при том је у дубоком и симболичном сагласју са интимом лирског субјекта. Расположења се, баш као свеприсутна светлост, у овој књизи преливају од озарености пред чудом и разнообразношћу постојања живота, преко узнемирености пред феноменима расутог света, па све до ироничног отклона и самоизопштавања из њих. Ипак, свет у овој поезији обухваћен је једним зрелим, помало меланхоличним и носталгичним, али готово помирљивим, погледом. Он је и нека врста коначног одговора, ако их поезија уопште нуди. Јер својим креативним чином, како можемо прочитати у једном аутопоетичком стиху Гордане Ђилас, песник и јесте ту тек да потпомогне свечаној и сталној размени између свих световâ - досегнутог и недосегнутог, оног што је споља и оног унутрашњег, али и између прошлих и садашњих временâ. У тој непрестаној размени, понајвише добија стрпљиви и предани читалац поезије, каквог својим вредностима и дубоким смисловима, захтева и ова збирка. Она потврђује да, запутивши се Калимаховим трагом, Гордана Ђилас , и као песник и као посленик који књижевности служи на друге начине, постојано напредује на свом двоструко дугом и завојитом путу.

Оливера Недељковић


25. мај 2010.

Викторија Хислоп, Повратак, Evro-Giunti, 2009

 

Саша Јеленковић - Књига о сумњи           После свог дебитантског романа ''Острво'', за који је добила прву награду за роман лета 2007. године, Енглескиња Викторија Хислоп, делом ''Повратак'' читаоцима дарује још једну необичну и потресну причу.

Већ после првих прочитаних страница, читалац је у замци да прави своје претпоставке о току радње, јер ауторка вешто, мада само у назнакама, нуди решење већ на почетку дела.

Шпанија током друге половине тридесетих година прошлог века, у време најцрње фашистичке диктатуре, не само над физичким опстанком људи, већ и над сваком мишљу, жељом и осећањем, и живот лондонских породица средњег сталежа и пословних људи чије се напредовање и стицање богатства одвија по строгим правилима почетком двадесет првог века, наизглед немају никакве међусобне везе.

Скоро седамдесет година дели породицу Рамирез, која успешно води бар El Barilo у древном градићу Алхамбра у Гранади, и Соњу Камерон, младу и успешну жену, која удајом за отменог и богатог Џејмса, стиче све услове за срећу...или само тако изгледа.

Одлазећи на краћи одмор са пријатељицом Меги, да би у топлој и скоро мистичној атмосфери Гранаде, прославиле њен рођендан, Соња проналази оно што јој уствари недостаје за срећу. Топло небо Алхамбре и звуци кастањета и фламенка, сурове, а Шпанцима тако потребне борбе с биковима, опасна лепота храбрих тореадора и раскош боја, на чудан начин Соњи су блиски, и као да је поново код куће, а тек је први пут у Шпанији...

...Морала је да сазна, да открије шта је то, због чега су јој блиски непознати људи и њихова земља.

Читајући дело у једном даху, читалац ће открити да му је кроз сложену причу дато да упозна судбине многих људи, и да поред историјске истине о једном времену, открије по нешто и о себи и да другачије размишља о животу.

Дубравка Илић

18. мај 2010.

Саша Јеленковић, Књига о сумњи, Светлост, 2010.

Саша Јеленковић - Књига о сумњи           Српски културни и национални простор је јединствен и недељив што потврђује и онострана веза два песника који у потпуности припадају свом народу - Dis и Јеле нковић. Саша Јеленковић (од оца Новице Јеленковић a и мајке Војиславе Јовановић), лауреат Дисове награде за 2010. годину, спознао је свет 8. августа 1964. године у Зајечару, а у пролеће исте године у Дисовом завичају, заживело је Дисово пролеће.

Тежећи за тишином и тражећи упориште у меланхолији која му даје стваралачки подстицај, уклети песник српске модерне Владислав Петковић Dis (1880-1917) почетком двадесетог столећа , no одлуци министра просвете и црквених дела, учитељује баш у Јеленковићевом завичају. Са несвршеном матуром, 16. септембра 1906. године, Дис је постављен за привременог учитеља у Прлити подно Вршке чуке, где остаје до 19. фебруара 1908. године, док му није на лични захтев, због болести, одобрено јед ногодишње одсуство те се опет обрео у српској престоници.

Саша Јеленковић дипломирао је на београдском Филоло шком факултету, на групи за општу књижевност са теоријом књижевности. Објавио је десет књига поезије:

Непријатна геометрија (1992) - награда „Матићев шал" (1992)


Оно што остаје (1993), - награда „Милан Ракић" (1993)


Херувимске тајне (1994),

Краљевска објашњења (1998) Књига о срцу (2002) - награда „Васко Попа" (2002)

Ел п енорова иисма (2003)

Елпенорово буђење (2004)

Гибралтар - електронско-интернет издање (2005)

Из једне у другу глад - за синопсис романа - добитник стипендије „Борисав Пекић" (2005)

Елпенори (2006)

Књига о сумњи (2010)

Након студија, више од једне деценије, професионално се бави књижевношћу. Био је уредник за поезију у Књижевној речи и Речи и секретар редакција у часописима Ис т очник и Поезија од 1992. до 1999. године.

Према оцени еминентних књижевних критичара, Јеленковић је особен и упечатљив поетски глас, изузетно запажен савремени песник - песник „генерације деведесетих". Песме су му превођене на енглески, немачки, француски, италијански, румунски, кинески и словеначки језик и објављиване у иностраним часописима и антологијама.

Члан је српског ПЕН центра.

Живи у Зајечару. Директор је Матичне библиотеке „Светозар Марковић". Добитник је награде Златни библиотекар коју додељује Библиотека града Београда и Радио телевизија Србије за популарисање књиге и културе читања.

Поетско стваралаштво Саше Јеленковића, реч књижевне критике као и преводи његове поезије, могу се наћи на сајту www.elpenor.net

Милица Баковић

11. мај 2010.

Ијан Макјуан, Амстердам, PAIDEIA, 2007.

Ијан Макјуан - Амстердам            Ијан Макјуан рођен је 1948. у Олдершоту на југу Енглеске. Студирао је књижевност, а магистрирао са својом збирком прича Прва љубав, последњи обреди 1976. године.
            Написао је романе: Бетонски врт, Невин човек, Црни пси, Сањар, Истрајна љубав, Чезил бич, Искупљење , Субота а за роман Амстердам добио је 1998. године престижну Букерову награду.
            Роман Амстердам представља крајње необично и луцидно остварење које има за циљ да разоткрије сву похлепу, лицемерје, пакост и завере у највишем лондонском па и целом британском друштву које је у лажни морал и хипокризију огрезло до својих крајњих граница. Главне личности романа су средовечни композитор Клајв Линли, признат у својој бранши и уредник дневно-политичких новина, ловац на сензације и посебно киван на поједине личности из владајућих кругова Вернон Холидеј. На погребу заједничке љубавнице Моли Лејн сусрећу и министра иностраних послова Гармонија, који је такође имао улогу Молиног љубавника. Око ове лукаве и крајње бескрупулозне жене и њеног односа са главним јунацима писац плете клупко приче која се састоји од лажи, преваре, политичке похлепе и на крају издаје. Порука приче јасно говори да у борби за власт и позиције у друштву појединцима ништа није свето и неприкосновено. Таблиоди без срама објављују компромитујуће фотографије, министри се лажима одржавају на власти, пријатељство се руши зарад личне освете и повређене сујете.

             Расплет се на изузетно неочекиван и бизаран начин одвија баш у главном граду Холандије а лицемерје такозване Елите се огледа у брзом забораву скандала и склапању нових договора који доносе новац и моћ. Као и свуда у свету побеђује онај који нема довољно скрупула и који се једино тако може одржати на власти.

Душица Косић

4. мај 2010.

Николас Негропонт, Бити дигиталан, Clio, 1998.

Николас Негропонт - Бити дигиталан                               Књига Бити дигиталан Николаса Негропонта (превод са енглеског Душан Инђић) може се разумети као основни приручник за особе које немају образовање из областих техничких наука, али су природом посла којим се баве или својим интересовањима упућене на дигиталне технологије и феномен промене света и друштва у којем живимо под утицајем рачунарско-информатичке револуције. То се најпре односи на Негропонтова објашњења битова, као суштине (пре)носилаца дигиталних информација, дигиталне телевизије, историјата развоја персоналних компјутера и њихове могућности да одговоре на све више захтева корисника. При том је термин „објашњења“ овде сасвим условно искоришћен, јер се ова објашњења приповедају кроз низ практичних искустава из богате каријере аутора или кроз познате приче из света технологије од 1950-их до тренутка писања књиге.
            Негропонт је дуго времена водио Медијску лабораторију на Масачусетском институту за технологију (МИТ). Књига „Бити дигиталан“ постала је бестселер одмах по објављивању 1995. године, као приручник за разумевање дигиталних технологија и Негропонтеових оптимистичких предвиђања по питању будућности у технолошком свету, у којем ће светови забаве, информација и људско-компјутерске интеракције на крају постати једно. Од 2005. године налази се на челу фондације „Један лаптоп за свако дете“ (One Laptop Per Child, OLPC), чији је крајњи циљ обезбеђивање јефтиних преносних рачунара за свако дете у земљама у развоју.
            Дело је написано питким, једноставним речником, без коришћења тешких дефиниција или термина. Аутор на једном месту, на страни 71, и наглашава да се нада да читаоцима неће бити потребан речник за разумевање његове књиге. Иако је прошло 15 година од објављивања ове књиге и 12 од њеног превода на српски језик, што је за тематику дигиталних технологија читава ера, то, међутим, уопште не смањује њену актуелност и бројна визионарска предвиђања Негропонта тек сада добијају свој пуни смисао (попут његових разматрања електронског папира, уласка телекомуникационих компанија у забавни и информациони бизнис или суноврата традиционалних медијских империја у ери интернета).

Богдан Трифуновић

27. април 2010.

Момо Капор, Исповести, СКЗ, 2008.

Момо Капор - Исповести           

Романима нашег недавно преминулог писца, Моме Капора, вратила сам се поново након неколико прочитаних „суптилних, надахнутих, хумористичних“ остварења, како су обећавале њихове рецензије, а нудиле сасвим супротно.

Незадовољство и хаотичност као пропратни елементи појединих савремених романа (пре свега стране продукције) као да су потпуно потиснули свест о значају писаног текста и потеби да дело, осим (искомпликоване) радње треба са собом да носи и одређену поруку.

У „Исповестима“ Моме Капора наилазимо на резиме – сажетак једног живота и стваралаштва писца и сликара кроз различита времена и бурна политичка превирања. „Исповести“ су повратак роману, који школски речено, има увод, разраду и закључак, разумљиву и складну реченицу, ликове и догађаје, радњу и поруку.

Капорова аутобиографија бави се различитим темама и људима, почев од првог писања пером па све до најновије генерације компјутера, периодом од прве вожње чамцем до глисера. Перо и чамац били су, додуше спори, али таман толико колико је човеку потребно да размисли, види и доживи. Тачно је да су их компјутер и глисер у међувремену престигли, али поставља се питање: „Шта може да види човек из глисера? ... Услед велике брзине ... човеку остаје само да се панично држи за ручке и покушава да не испадне ... За њега не постоје нијансе осенчаних обала, цвркут птица, шумови таласа ... магија реке. Не налазите ли да исте те ствари недостају и писцима који стварају на екранима ... у односу на писца који су писали пером или оловком?“

Кроз своје животно искуство, Капор се дотакао многих тема из савременог живота. Поредећи их са пређашњим временима, писац их прича Лени, младој девојци која припрема дипломски рад о његовом делу.

Наташа Поповић

20. април 2010.

Соња Хартнет, Духово дете, Креативни центар, 2009.

Соња Хартнет - Духово дете            Роман Духово дете прво је и једино остварење аустралијске књижевнице Соње Хартнет (Мелбурн, 1968) до сада објављено на српском језику. Ова бајковита, лирски интонирана повест, појавила се 2009. године као друга књига у едицији Транзит, коју издавачка кућа Креативни центар наменила адолесцентима. Попут знака, обавезујућег за све који се баве овом захтевном и осетљивом књижевном публиком, на том путу светле речи ауторке Духовог детета: Младо створење које данас чита књигу носи ту књигу са собом у будућност – она га обликује, утиче на њега, оно учи из ње, памти је, чува је у себи. То је нешто што се дешава само књигама за младе – и због тога су оне толико важне. Могло би се чак рећи – важније од књига за одрасле.
            Ипак, роман Соње Хартнет својом дирљивошћу и раскошним, а скоро прозирним сликама, и, надасве, дубином својих спознаја, може очарати и читаоца замашног искуства. И не само то: уколико прочитате причу коју непознатом дечаку, свом неочекиваном посетиоцу, о властитом сазревању и судбини приповеда седамдесетпетогодишња старица Матилда Викторија Аделујд, у детињству звана Меди, биће то тек Ваш први сусрет са овим штивом. Приповедајући управо у име своје јунакиње о усамљености и преображајима њене љубави према необичном младићу Перцету, о начину живота којим сензибилна девојка покушава да помири своје жеље и назоре оног који воли, о очају због губитка нерођеног детета који ће потпуно потиснути све остале њене туге и закинутости, али и о решености да властитом пожртвованошћу и бригом за друге придода виши смисао свом животу, Соња Хартнет ствара самосвојно дело. Својим сензибилитетом и стилом, намах ће Вас придобити за будућа, увек другачија и једнако откривалачка, читања свог oстварења. Уједно, прво читање ће бити тек позив да изнова утонете у поједине странице, реченице или одломке овог дела, чије српско издање посебним чини ретко сагласје врсног превода Иване Ђурић-Пауновић и префињене ликовне опреме за коју су заслужни Оливера Батајић-Сретеновић и Душан Павлић.
            Необична животна прича танане и усамљене Меди, храбре и самосвојне кћерке богатог, али послом презаузетог, оца и мајке обузете собом, послужила је овој књижевници да исприча повест која нас уверава да туга и радост нису сасвим удаљени једно од другог. Такође, приповест Соње Хартнет, како то, најчешће, само истинске приче умеју, бодри, изричући истину да у свету где ништа није стално и коначно, нема ничег заноснијег ни раскошнијег од самог света, његових призора, звукова и мириса. И при том нас, савим ненаметљиво, подсећа на оно што нисмо ни смели да заборавимо: да узбудљивост и лепоту наш животни пут дугује управо тренуцима најдубље клонулости, спотицања, мучног придизања и скретања са најкраће, али најмање узбудљиве стазе.
            Стога се роман којим је Соња Хартнет надмашила своја претходна дела и стекла бројне читаоце широм света, не налази само на листама најчитанијих књига широм планете. Већ сада је, уз друге нежне и дубоке приче, попут Сент-Егзиперијевог Малог принца или Баховог Галеба Џонатана Ливингстона, заузео своје стално место поред узглавља читалаца различитих узраста. То је оно место, са кога се књига узима и отвара насумице, кад треба што пре призвати спокојан сан или, још пре, кад будан треба дочекати да звезде најзад избледе.

Оливера Недељковић

13. април 2010.

Гроздана Олујић, Гласови у ветру, СКЗ, Београд, 2009.


...Животи предака, закачени за своје живе потомке,
не престају да се понављају, да трају.

Гроздана Олујић - Гласови у ветру             У ширем избору 28 дела, Осам наслова у најужем избору, Ни лудила нам нису иста, Између лепоте и уклетости, Најбоља препорука читаоцу и издавачу – само су неки од наслова које су медији пренели поводом доделе престижне НИН-ове награде за 2009. годину роману Гроздане Олујић „Гласови у ветру“ (2009).
            Награђена столетна сага породице Арацки о лепоти и уклетости, сећању и забораву, објављена на 300 страна као 675. наслов препознатљивих плавих корица у стотом редовном колу Српске књижевне задруге, одвија се током једне једине ноћи у свести главног актера, психијатра Данила Арацког, док на 17. спрату оронулог њујоршког хотела лежи поред непознате жене, окружен судбинама физички већ давно несталих Арацких, некада давно досељених из Закарпатја у Караново. Данило на јави, у сну и полусну води имагинарни разговор са сенима мушких и женских предака који непрекидно пролазе његовим сећањима, док опсесивно трага за братом Петром и његовим сином Малим Облаком, изгубљеним мушким потомком лозе у нестајању, чудесним сплетом околности смештеним међу Месквоки Индијанце. Данило се кроз отворена врата успомена враћа у суморно детињство у Дому за децу без родитеља, непрестано опседнут не страхом од смрти, већ страхом од заборављања. Мали Риђи, како га је деда звао у детињству, сећању придаје кључну улогу у очувању идентитета, док покушава да разреши тајну несталог брата, али и других припадника свог племена ишчезлог у сеобама и ратовима, у огњу, на грани врбе, који још једино живе и трају у његовом сећању.
            Веома је упечатљив лик његовог деде, др Луке Арацког, лекара и пуковника, који се након Првог светског рата заклео да су за њега сви будући ратови мртви, али је, трагично настрадавши под тенком, био само први у низу Арацких којима се никада неће сазнати гроб, као ни његовој вилински лепој унуци Вети, која на прагу 16. године, гоњена лудилом непознатог војника, нестаје под ледом реке.
            У сплету реалистичног и бајковитог, историјског и фантастичног, јасно су оцртани и необични, архетипски женски ликови са ореолом магијског, наднаравног, светлог или тамног – баба по мајци, траварка Симка Галичанка; баба по оцу, сурова и необуздана лепотица Петрана; мајка Наталија; Џорџи Вест слободног духа; несрећна Данилова пацијенткиња Ружа Рашула...
            Не пристајући на пораз, Данило се враћа у стари крај, у Караново и Београд, да гради, лечи, чува језик, породицу, сопствени идентитет. У рукама његовог сина Дамјана остаје „Карановски летопис“ и Данилов „Дневник“, као сећање које не дозвољава да племе Арацки нестане, да се језик и родни дом угасе, јер је језик амајлија против заборава, болести и зла.

мр Маријана Матовић

6. април 2010.

Милисав Савић, СЕЋАЊЕ И РАТ, Службени гласник, 2009.

Милисав Савић - Сећање и рат            Милош Црњански је 1922. године изјавио, да се оно што је најбоље написано у српској књижевности налази у домаћој мемоаристици. Вођен овим ставом аутор монографије „Сећање и рат”, Милисав Савић, написао je једно изузетно дело посвећено српској меморарској прози. Аутор је направио детаљан теоријски преглед аутобиографистике од времена античке Грчке па све до времена развоја српске мемоарско-дневничке књижевности.
            У делу су представљени мемоаристи из времена српско-турских ратова 1876-1878. године. Своје успомене о тим догађајима су забележили књижевници, официри, лекари, новинари... По речима Милисава Савића „...прича о ратовима 1876-1878. је подједнако прича обичног, малог човека, и прича појединца од друштвене моћи и угледа”. Један значајан део монографије је посвећен и Димитрију-Мити Петровићу, творцу првог ратног романа у српској књижевности. Отац знамените сликарке Надежде, и песника Растка Петровића, оставио је и занимљиве описе Чачка и Чачана тог доба. Аутор је представио мемоарске странице и других значајних савременика: Владана Ђорђевића, Пере Тодоровића, Јаше Томића, Милоша С. Милојевића и других.
            Милисав Савић је сажео успомене многих сведока тог времена и направио занимљив књижевни амалгам, користан приручник студентима и теоретичарима књижевности.

Мирко Дрманац

23. март 2010.

Франсеск Мираљес, Љубав малим словима, EVRO-GIUNTI, 2007.

Франсеск Мираљес - Љубав малим словима            Савремени шпански писац Франсеск Мираљес рођен је 1968. године у Барселони и професор је немачке књижевности. Пише књиге за омладину, путописе и чланке. Његова најзначајнија дела су Зимска књига, Хаику за Алисију, Летњи курс у Ирској, Barcelona Blues, Interrail. Добитник је награда  Columna Jove и Angular.
            Изузетно дирљива повест води нас кроз свет младог усамљеника Самуела де Хуана , добровољног изгнаника од света и друштвеног живота. Тридесетседмогодишњи професор заљубљен искључиво у своје књиге и студентске радове проводи дане без иједног пријатеља, жена, излазака, видевши у својој изолацији оазу мира и спокоја.
            Нова година доноси му и нова искушења. Професоров живот се након Првог јануара мења из корена јер се у њему појављује галерија необичних и веома учених ликова који као и он трагају за смислом постојања. У међусобној интеракцији Самуел ће увидети да се тај исти смисао не може наћи у самоизолацији и тако креће на чудесно путовање у свет нових открића. Физичар Валдемар, издавач књига Титус, згодна ветеринарка Марићел  чине скуп неостварених људи који све време траже љубав и пријатељство на погрешним местима. Правилно читајући поруке које му они шаљу Самуел открива чари социјализације и проналази љубав, вративши се девојци због које је патио у младости.
            Мистичан и дирљив, на моменте самоироничан и самооптужујићи тон који прати излагање главног јунака само је увод у катарзу и друштвено просветљење, које млади германиста доживљава на прагу својих четрдесетих. Схвативши да се љубав и пријатељство траже  кроз дружење са необичним  људима,  који одударају од просека свакодневице, Самуел почиње дуго путовање које га одводи до најскривенијих тајни људског постојања, тамних страна личности и до коначног сазревања које у њему буди  позитивне особине  годинама потискиване. На сву срећу, понирање у свој,  као и у туђе карактере, открива у Самуеловом случају филантропа, особу која воли живот и необично хумано биће које је у стању да свима и на сваком месту пружи уточиште  од невоља, примајући их у своје окриље отворених руку и чистога срца.

Душица Косић

16. март 2010.

Најџел Которн, Љубавни живот великих диктатора, Новости, 2008.

Најџел Которн - Љубавни живот великих диктатора            Најџел Которн, истакнути енглески писац и уредник  чији се бестселери већ две и по деценије налазе у врху читаности,  у  2008. години је по први пут превођен   у Србији. Његов књижевни опус обухвата  шездесетак књига које представљају ексклузивно штиво о љубавима и пикантним играријама знаменитих личности из историје, политике, верског живота, света  филма и других уметности. Преводиоци са енглеског на српски језик су Јелена Ђурђевић, Невена Мрђеновић и Марија Дрндић (Љубавни живот холивудских идола, Љубавни живот холивудских богиња, Љубавни живот римских императора, Љубавни живот познатих геј и лезбо икона, Љубавни живот папа : нечасни бискуп Рима од Светог Петра до данас).
            Љубавни живот великих диктатора који за мото, на насловној страни бележи мисао Хенри Кисинџера „Моћ је највећи афродизијак“, превела је Невена Мрђеновић, а објављен је у библиотеци Интимни живот славних.
            У уводу Которн наводи афоризам либералног историчара лорда Актона који у свом писму бискупу, између осталог, бележи „Моћ има тежњу да квари људе, а апсолутна моћ квари их непоправљиво“. 
            На полеђини књиге, између осталог, пише: „Которн описује победе у спаваћим собама, као и бизарне сексуалне навике мушкараца који су диктирали историју“. У  седамнаест поглавља овог аутентичног рудника занимљивих биографских открића,  та  непоправљивост у приватном и државничком послу   најчешће води у  физичку и духовну изопаченост неких од најславнијих људи  историје света -  од Наполеона (Не ноћас, Жозефина), преко Лењина (Десет дана који су потресли кревет), Стаљина (Још црвених зликоваца), Мусолинија (Блејање с Мусолинијем), Хитлера (Хитлер се забавља) Мао Це Тунга (Мисли председника Маоа), Ким Ил Сунга (Полуострво задовољства), Фидел Кастра (Кубански Казанова), Франсиско Салона Лопеза (На југ, до границе), Хуан Доминго Перона (Не плачи за мном, Аргентино), Фердинанда Маркоса (Филипински фашизам према ципелама), Иди Амина (Добра клопа у Африци), Кемала Ататурка (Ататурк – отац нове Турске), Фарука-краља Египта (Плејбој западног света), Резе Кана (Паунов престо), краља Фахида (Разметљиви Саудијци) до Садама Хусеина (Мајка свих мајки).
             Неспорно, изузетно је интригантна прича о фаталној љубави  Жозефине (1763-1814), на крштењу Мари Жозеф Роз и Наполеона I Бонапарте (1769-1821). Упркос  Жозефинином првом браку у којем је родила сина Ежена и кћер Хортензију (муж јој  страда на  гиљотини 1794)  и многих јавних љубавних авантура, Наполеон се с њом венчава  1796. године. „Многи су били шокирани његовом љубављу према Жозефини која је, како су сматрали, изгубила све своје дражи. Наполеон је имао 26 година. Она је имала 32, мада је у венчаном листу галантно одбацила четири године, а он себи додао две“... Док је Наполеон ратовао и силно желео и очекивао наследника царске династије, похлепна Жозефина забављала се са читавом гомилом дарежљивих љубавника. Њеном страшћу за трошењем новца и  љубавним авантурама  наслађивао се читав Париз те јој се самољубиви Наполеон  сурово свети улазећи у страсне авантуре са много млађим љубавницама...
            Тек што га је искрено заволела, уследио је развод (1809).  Жозефина напушта Тиљерије и одлази у Малмезон, у дворац Навар који ће Наполеон декретом прогласити за посебно војводтво те  тако  Жозефина постаје војвоткиња.  Наполеоновом браку са Маријом Лујзом посредовала је сама Жозефина која у самртничком ропцу бунца: “Бонапарта...Елба... краљ Рима...“. Неколико година касније, на Светој Јелени,  Наполеон изјављује: „Заиста сам волео Жозефину, али је нисам поштовао...“, што потврђују његове последње  неразговетне речи: „Француска – армија - чело армије - Жозефина“. 
            .... А када склопи  последњу страницу  књиге,  читалац  схвата и памти да  „жудња за моћи нема корен у снази већ у слабости“ (Ерих Фром) и  да моћ  владара није у њима самима, већ у оданости поданика.

Милица Баковић

9. март 2010.

Оливера Тодоровић: Мјау, Надежда, Алнари, Београд, 2009.

Оливера Тодоровић - Мјау, Надежда            Уколико на карти размере 16.500.000 упрете кажипрстом у место  на коме се секу упоредници и подневци на 58º 00´ географске дужине и 56º 15´ географске ширине, управо у тачку која означава руски град Перм, раздаљину до Београда, која у стварности износи 4.500 km, најједноставније ћете моћи да изразите једним јединим просечним педљом. Удаљеност и могућа блискост између ових двеју тачака оличене у мноштву сличности и разлика у свакодневном животу, менталитету и карактерологији житеља ова два града самеравана је мање егзактним, али суптилним начинима у недавно објављеном роману Мјау, Надежда Оливере Тодоровић. Искуства стечена за време боравка у Русији утемељена на непосредном поређењу двају словенских, православних народа која се сасвим спонтано наметало, уз изузетан посматрачки дар, убедљивост, концизност и прочишћеност израза, утицали су да романескни првенац ове књижевнице рођене у Чачку, буде  читљиво и истовремено смисловима богато штиво.
            Роман чини шездесетак писама чије копије је прикупио, архивирао и хронолошки поређао у причу, Волођа, припадник руске обавештајне службе. Заокупљен судбинама из ових писама, и сам спознавши да  је страстан читалац у њему надвладао професионалца задуженог за праћење странаца, он писма одаслата из Перма у Србију и друге делове Русије, приређује за штампу. Чини то у уверењу да она осликавају драматичан период у историји како српског, тако и руског, народа истичући при том: у њима скоро да нема историјских чињеница, али има нечег важнијег од тога, доказа како си неки историјски догађаји утицали на људске судбине. Епистоле које  представљају само она писма упућена из подножја Урала у српску престоницу у периоду од 1993. до 1998. године, исписују наши грађани које су послови у грађевинским фирмама и друге животне околности, одвеле у милионски град на ледом окованој реци Ками, као и Руси са којима они одржавају присне везе. Из свежња приређених писама пред нама се указује читав низ упечатљиво представљених женских ликова, за које се везујемо као за себи веома блиске особе. Повлашћено место међу њима свакако припада лику Београђанке Дуње Јечменице која са шестогодишњим сином Луком напушта родни град, пратећи супруга на привременом раду. Из њене визуре су нам, најчешће, представљена два лица само наизглед истог савременог света.
            Са изузетном вештином повлачећи конце своје, само на први поглед једноставне приче, Оливера Тодоровић са изузетном смислом за детаљ слика та два поднебља и као на цртежима за децу на којима треба уочити разлику, бележи све оне изненађујуће, али дубоко аутентичне противуречности које почивају на природној предодређености, из ње проистеклој организацији свакодневног живота, као и оне које почивају на супротности менталитетских склопова и карактера њених јунака.
            Након романа Мјау, Надежда, несумњива приповедачка обдареност Оливере Тодоровић, али и умеће да скоро математички прецизно конципира своје дело у свим његовим слојевима и смисловима, наводе нас на ону стару, али много пута потврђену Хардијеву мисао да су књиге које се лако читају засигурно тешко и дуго писане. Јер, додали бисмо, сигуран залог за њихову убедљивост, јесте све оно што је претходило самом стваралачком чину, оно што је преживљено и дубоко проживљено.

Оливера Недељковић

2. март 2010.

Николас Остлер, Царства речи: језичка историја света, Београд, Геопоетика, 2008.

Људски говорје попут мајсторски израђеног ћилима,
чије шаре једино могу да се покажу ако се одмота;
када су ћилими замотани, шаре постају нејасне и нестају.
Темистокле

Николас Остлер - Царства речи            Арапском изреком да cнaгa појединца лежи у његовој интелигенцији и његовом језику британски научник, писац, широко образовани лингвиста, полиглота који се служи са 26 различитих језика и председник Фондације за угрожене језике Николас Остлер отвара своје капитално дело Царства речи : језичка историја света, објављену 2008. године у едицији Круг београдске Геопоетике, у одличном преводу са енглеског језика Александра Кавгића.
            „Семе из кога ће никнути ова књига" било је ауторово предавање о језику у оквиру серије предавања под називом „Историја будућности", организованих у енглеском граду Бату поводом уласка у нови миленијум. Остлерово изузетно лингвистичко знање, уз консултацију са стручњацима за старе, ретке и изумрле језике из целог света преточено је у замашан интелектуални подухват на 699 страна, са мапама и табелама које сликовито дочаравају богату, разуђену и никада до краја докучену језичку историју света.
            Чак и тако обимна, ова књига се само у главним цртама бави дуго занемареним језичким аспектом људске историје, а управо су језичке заједнице, у много већој мери него владари, државе и економије, прави играчи на терену светске историје, јер трају хиљадама година као очигледни и свесно прихваћени спмболи идентитета својих говорника, али се ипак постепено и мењају. Осим што самом својом природом дефинишу људске заједнице, којих је данас на свету између шест и седам хиљада, језици су и чувари сећања, чак и када не постоје у писаној форми.                                                                     
            Књига Царства речи фокусира се на језике који су, из неког разлога, прерасли границе својих постојбина и проширили се читавим светом. Мада је таквих језика свега двадесетак, ова књига је права лингвистичка „Прича из хиљаду и једне ноћи", која пружа обиље података о карактеру народа, њиховим сеобама и променама у прошлости, а даје и неке опште наговештаје о будућности.
Кроз четири поглавља - Карактеристике језичке историје, Језици се шире копном, Језици се шире морем и Језици данас и сутра, Остлер анегдотски, али озбиљно и ауторитативно преплиће обиље занимљивих чињеница, на пример - шта је потребно да неки језик постане светски; које три „сестре" покривају 4.500 година историје; зашто су туркијски и персијски били оружана пратња ислама; зашто се санксрт често описује као бујна и расцветана биљка пузавица; како је сванула словенска зора над Балканом...
            Ово фасцинантно језичко путовање упознаје и са невероватним достигнућима у образовању, култури и дипломатији говорника сумерског и његових наследника на Блиском истоку, па све до савременог арапског; са невероватном двомиленијумском виталношћу кинеског; са чаробним напретком санскрта који се из северне Индије проширио све до острва Јаве и Јапана; са борбама које су довеле до рађања језика савремене Европе; са глобалним ширењем енглеског језика...
            У петом веку разна племена која су говорила германске језике потпуно су освојила Западно римско царство, али зашто је немачки остао у запећку? У Африци, египатски је три миленијума успешно одолевао страним нападима; зашто је нестао после доласка арапског? Холандија je y савремено доба владала острвима Малајског архипелага подједнако дуго као Британија Индијом, али зашто је холандски данас потпуно непознат у данашњој Индонезији?
            Проучавање раста, развоја и пропасти језичких заједница у историји пружа и важна сазнања о самим заједницама које су говориле тим језицима. Познато је, на пример, даје званични језик у западном делу Римског царства био латински, у источном грчки и да је званична употреба грчког трајала вековима дуже него званична употреба латинског; међутим, када је дошло до освајања царских провинција, латински није поклекао - и никада није истиснут - док је грчки у великој мери истиснут после смене неколико генерација:
            Очигледно, мистерије језичке привлачности и језичког утицаја често су недокучиве: Језичка будућност, баш као и језичка прошлост, предодређена је да буде пуна изненађења. Да бисмо схватили ко су били прави победници и губитници међу људским заједницама, у историји посматраној у целини, не можемо да игноришемо резултате борбе међу језицима.

                                                                             мр Маријана Матовић

 

23. фебруар 2010.

Дејан Стојиљковић, Константиново раскршће, Лагуна, 2009.

 

Дејан Стојиљковић, Константиново раскршће          Дејан Стојиљковић рођен је 1976. године у Нишу. Бави се стрипом, новинарством и писањем прозе. Аутор је неколико стрип сценарија, а Драмски програм Радио Београда адаптирао је његову новелу Лопуже попут нас у радио драму. Први је лауреат награде за стрип теорију Никола Митровић Кокан, пише за часопис Градина, потом часопис Улазница, Трећи трг...За свој први роман Константиново раскршће добија награду Милош Црњански за 2009. годину, био је и у најужем избору за НИН-ову награду, а неки критичари су овог младог аутора прогласили највећим изненађењем године.

          Радњу свог романа Стијиљковић смешта у Ниш у другој половини 1944. године. Кроз мешавину трилера, класичног хорора и епске фантастике пратимо причу о нацистичкој потрази за мачем цара Константина Великог – реликвијом која ће, по предању, ономе ко је пронађе донети власт над читавим светом. Све се ово одиграва у време свакодневног савезничког бомбардовања Ниша, у распламсаном ратном хаосу у којем борбе између четника и партизана достижу врхунац. Потрага за реликвијем одвешће једног четничког и једног есесовског официра у подземни свет нишких катакомби, међу рушевине древног римског Наисуса, а појава мистериозног бића које под окриљем ноћи касапи немачке војнике свима ће улити смртни страх у кости.

          И док с једне старне постоји прича о грађанском рату у Србији, с друге стране се ту појављује окултно лице нацизма и Трећег Рајха, али и прича о једном од највећих римских императора чији је утицај на данашњу цивилизацију огроман. Сам аутор о Константиновом раскршћу каже:„ Роман се, упркос свом денбрауновском заплету, уствари, бави озбиљним стварима као што је одговорност појединца у рату, постојаност и непобедивост зла, снага доброте и опроштаја, утицај догађаја од пре 50 годиона на све ово што нам се дешава данас...Не само нама, него и читавој Европи. 

Биљана Рајичић

16. фебруар 2010.

Драган Јовановић Данилов, Отац ледених брда, Архипелаг , 2009.

Мића Миловановић- Краљевство љубави и зла           Трећи роман савременог прозног писца и вишеструко награђиваног песника Драгана Јовановића Данилова (1960) у издању Архипелага, изузетно је остварење по више параметара. То је епска сторија о људском постању, трајању и значају, о тајнама човечанства које чува и крије исландска Библиотека, складиште живота знаменитих живих и мртвих људи, догађаја који су задужили светску историју, али и ризница живота мање познатих, не и мање значајних личности које су обележиле многе историјске епохе и својим деловањем и даље остављају трагове у  различитим временима. Велики Библиотекар, чувар тајни свакога од нас, енциклопедиста живих и мртвих, сакрива знамените људе и догађаје од заборава међу зидинама огромног пространства, лавиринтима судбина, где се свако од нас може пронаћи.

            Писац у овом роману показује изузетну ерудицију, познавање културне историје не само Срба већ и других народа. Кроз само наизглед конфузну причу Данилов нас спретно води кроз болно дирљиве описе родне Пожеге, која је за њега провинција и коју главни јунак упркос малограђанској учмалости веома воли, до мистериозне Библиотеке где проналази записе о значајним људима свог и њиховог времена, преко страственог пустолова Данила Медаковића, јединог Србина на Титанику и судбине његове породице, преживелих бродоломника. Романом писаним у првом лицу из перспективе „сневача“ како Данилов назива свој алтер его дефилују пасионирани колекционар старих и ретких књига гроф Павле Подбјелски, персоне које  Данило Медаковић упознаје у раној младости у Бечу, неуравнотежени студент АдолфХитлер и меланхолично депресивни филозоф Ото Вајнингер, затим близак пријатељ Даниловог сина, остарели и под присмотром Федералног Истражног Бироа, тада у заборав бачен геније 20. века Никола Тесла. Најпотресније поглавље романа представља
преписка одавно изгубљене браће, близанаца који су раздвојени на рођењу и који су остали један без другог несрећном отмицом једног близанца коју су организовали лекари београдског одељења Неонатологије почетком шездесетих година 20. века. 

            „Сневач“ или главни јунак завршава своје чудесно медитативно путовање кроз 20. век доласком у француски градић Лодев где учествује на скупу европских песника упознајући младе песникиње које описује са истанчаном чулношћу истичући њихову префињену сексуалност. На том скупу коначно упознаје после пола века рођеног брата и ту се циклус тражења идентитета кроз путовања и уметност коначно завршава. Остаје сигурност да смо сви бесмртни као и наше трајање док је Великог Библиотекара и да су наше судбине записане и добро чуване у лавиринту тајни које свако од нас мора на свој начин да открије. 

                                                                                      Душица Косић

9. фебруар 2010.

Мића Миловановић, Краљевство љубави и зла, Центар за културу, спорт и туризам Општине Лучани "Драгачево", 2009.

Мића Миловановић- Краљевство љубави и зла           Октобра месеца 1936. године, према шпанској луци Аликанте пловио је брод на коме се налазила група добровољаца који су хитали у помоћ шпанским републиканцима. Међу њима се налазио и париски студент из чачанског краја Драгомир Бежанић. Као рањеник је у болници „Санта Клара” у Мадриду, гротлу грађанског рата, упознао младу болничарку Амалију Санчез. Родила се љубав и то је почетак једне велике животне драме пуне туге, патње и страдања која је трајала пола века.

Овај роман је испуњен невероватним обртима судбине који се одвијају на великом простору од ратом захваћене Шпаније, окупиране Француске преко Мексика до Русије, односно далеког Сибира. У роману се појављује низ личности које су споменици једног времена: Долорес Ибарури Пасионарија, Лав Троцки, Фрида Кало, Ернест Хемингвеј, Пабло Неруда, мала Ана Франк, велики југословенски револуционари Коча Поповић, Иван Гошњак, Коста Нађ и многи други. Чак су и злогласни Јозеф Менгеле и сурови тиранин Јосиф Стаљин добили епизодне улоге у овој страшној животној драми.

Ова књига баца крајњу осуду на време наметнутог идеолошког безумља. Без сумње најтрагичнија личност романа је Амалија Санчез, која од два оца рађа двоје деце у концентрационим логорима. Прво у Француској, друго у далеком Сибиру. Обоје деце су јој још као одојчад насилно узели и више никада их није видела. Њена кћер Силвија је тражећи своје порекло, родитеље и полубрата, саставила мозаик судбине једне породице у којој се помешала крв неколико народа.

            Аутор, коме је ово девета књига, пре пар година се читалачкој публици обратио са изузетним књижевним делом „Молитва за Оца Прохора”. Овај роман је писан на сличан начин – на основу исповести главних јунака, писане и фотодокументације. Може се закључити да Чачак има великог писца. Његово име је Мића Миловановић.

Мирко Дрманац

2. фебруар 2010.

Линда Олсон, Астрид и Вероника, Океан, 2008.

Линда Олсон - Астрид и Вероника            Опис романа могао би да почне отприлике овако: уобличеним језиком, пресељавањем садашњости у прошлост, где се радња у несвакидашњим концентричним круговима надовезује једна на другу, на моменте преплиће и додирује, израста целовита прича о животу, написана у форми романа, шведског писца Линде Олсон.
            Ипак, задржимо се на једноставном објашњењу, иако се неке ствари у животу као и у роману једноставно десе, а да једноставног објашњења нема. Многи кажу: Десило се ... и то необјашњиво, изненадно и тешко зову судбина.
            Ово је роман о животима – судбинама две жене, Астрид и Веронике које једна другој причају приче о животу између првих пахуља у зиму и онда када су се дивљи зумбули расули по ливадама, као да је нечија дрхтава рука прешла преко њих четком умоченом у љубичасту боју.
            Вероника је писац. Са страхопоштовањем се сећа настанка својих првих песама и новела које су је одвеле до океана – онога што се зове роман. Написала је први и жели да састави нови. Вероника се једног зимског дана усељава у изнајмљену кућу на селу да би у самоћи  покушала да заборави трагичан догађај из живота: Не разумем време ...неке најјасније успомене које имам заправо су сећања на кратке тренутке ... многе године мог живота нису оставиле ни трага, а ... неки минути су ми толико урезани у сећање да их из дана у дан изнова проживљавам. ...
            У кући преко пута изнајмљене, Вероника упознаје старију жену, Астрид, чији се живот поново рађа кроз пријатељство са Вероником. Некима ће мој живот деловати трагично, каже Астрид, али сагледала сам све из другог угла:
            Љубав долази без упозорења ... љубав је немерљива. Не може се исказати у годинама, минутима или секундима, килограмима или грамима. Ни на који начин се не може изразити, нити се две љубави могу упоредити једна са другом. Она једноставно постоји. Од најкраћег сусрета с љубављу човек може да живи читавог живота.
            Препричавање овог романа не може чак ни делимично да надомести снагу емоција којима је испричан, ни да искаже бројне поруке од којих је састављен, јер као што сви носимо ћутке, макар, по једну бол у себи, срећни смо због љубави која нам је дата и која нам даје снагу да схватамо и да прихватамо свет око нас без крајње осуде. Ништа нам не долази готово, већ ми сами од онога што добијемо и на шта наиђемо морамо да стварамо сопствени живот. Ми бирамо шта ћемо да видимо, шта ћемо да сачувамо, ми бирамо чега ћемо да се сећамо.

            И снег поново пада исто као и оног дана када се Вероника доселила  у село ... и живот тече даље ...

Наташа Поповић

26. јануар 2010.

Гијом Myco, Зато што те волим, Алнари, 2008.

Гијом Мусо - Зато што те волим            Ова изузетно дирљива и загонетна људска драма о непролазној љубави подељена je y 32 насловљена поглавља чији садржај приповеда вишеслојну мистерију која читаоца држи у чудној неизвесности. Прича почиње и завршава се у Божићној ноћи 2006. године у центру Менхетна. Још у детињству, на необичан начин дотичу се и преплићу судбине главних јунака те потврђују да је опроштај најбоља освета, а будућност дар који поклања прошлост.
            ...Петогодишња Лајла, кћи Марка и Никол Хадвеј неочекивано нестаје у једном тржном центру у Лос Анђелесу. Дубоко потресени том породичном трагедијом, њени родитељи се разилазе... Сиромашна адолесценткиња Иви Харпер жели да освети смрт своје мајке те покушава да украде новац од др Конора... Несташна наследница Алисон, кћи милијардера Ричарда Харисона у пијаном стању колима убија малолетно дете те њене фотографије непрестано преплављују актуелне таблоиде. Богати отац покушава да јој помогне и прикрије злочин... Сви они у тренутку безнађа не знају куда иду, али добро знају одакле долазе и зато опстају...
            Пет година касније, Лајла се појављује на истом месту на којем је нетрагом нестала?! Где је Лајла провела све ово време? С ким? Зашто и како се вратила? Како се окончава животна драма Алисон и Иви?
            Непредвидљив расплет намеће пажљивом читаоцу још једну непознаницу која у потпуности оправдава мото овог француског бестселера у којем се на фантастичан начин спајају узбуђење, изненађење и машта: „Само роман на најбољи начин може да покаже колико је стварност слаба и недовољна да задовољи човекове апетите, оствари његове жеље и снове" (Марио Варгас Љоса).
            Епилог превазилази несрећу јер на путу до среће треба ризиковати несрећу:
            ...“А онда се живот наставио...
            Једнога дана, Марк се изненади смејући се и поново причајући о будућности... Временом, Лајлино појављивање се проредило... Могао је да се сећа a да не осети ужасан бол...“.
Заиста, тамо где постоји љубав, никада није мрак јер, како је записао Кристијан Бобен, „волети, значи пазити на самоћу другог, никада је не испуњавајући, чак и не препознавајаћи је".

Милица Баковић

19. јануар 2010.

Онгаро Алберто, Шпанска верзија, Моно и Манјана, 2009.

Онгаро Алберто - Шпанска верзија            Алберто Онгаро (1925) , новинар и писац, пропутовао је читав свет и дуго живео у Латинској Америци и Енглеској. Објавио је преко десет романа који су преведени на светске језике, док је Шпанска верзија први роман објављен на српском језику.
            Необична прича уводи нас у свет римског писца средњих година, Масима Сенизеа који објављује најновији роман Пораз.  Масимо је признати стваралац који је  као и Онгаро пропутовао свет, живео у Аргентини и Северној Америци, и говори шпански језик изузетно. У његово поткровље стижу примерци последњег романа који је преведен у Шпанији. На своје запрепашћење Масимо открива да је читава реченица у преводу непознате Шпањолке тако конструисана да њему пошаље поруку. Провером Масимо утврђује да се тај уметнути превод нашао у само њему послатим примерцима  и одлучује да крене у Шпанију трагом мистериозне преводитељке.
            У даљем току приче Масимо Сенизе се враћа у детињство трагом превода који га одводи у најлепши врт у Мурану где је тридесет година раније срео необичну девојчицу. Девојчица постаје проблематична млада жена, мења три идентитета до своје 50-те године покушавајући да сакрије своју прошлост којом се не поноси. Погођена Сенизеовом причом из ране младости, објављеној у одавно угашеном књижевном листу, Рита, Кетрин, Магдалена као једна особа проводи три деценије смишљајући освету и покушавајући да одгонетне да ли је баш она послужила писцу као инспирација за ту приповетку са трагичним завршетком.
            Нашавши се у канџама освете давно заборављене приче Масимо проживљава праву катарзу размишљајући колико је његових прича могло да унесрећи лабилне особе које не разликују стварност од фикције и уметност од приземног живота. Магдалена је спремајући себи трагичан завршетак послала писцу јасну поруку да се у душама несрећних уметност, љубав, стварност и фикција преплићу до непрепознавања. Масимо  је на тренутак поколебан и жели да одустане од писања али га здрав разум у томе спречава. Једна мисија је завршена, једно поглавље расветљено причом да је сврха уметности одвојити измаштане ликове од стварних. Мешање у уметнички свет дела оних који га не разумеју може, и обично бива кобно и језовито.

Душица Косић

12. јануар 2010.

Тања Крагујевић, Стаклена трава, Агора, 2009.

Тања Крагујевић - Стаклена трава            И најколебљивија влат стиха истинска је и има шта рећи, на изласку из тескобе – записала је у једном аутопоетичком тексту песникиња Тања Крагујевић (Сента, 1946), добитница књижевне награде Милица Стојадиновић Српкиња. Ово песничко признање које се сваке године на отварању традиционалне манифестације Милици у походе додељује у Новом Саду, припало јој је за књигу изабраних и нових песама насловљену Стаклена трава, објављену прошле године у библиотеци Аријел међу све запаженијим издањима зрењанинске Агоре.

            После скоро четири деценије које је ова песникиња посветила писању лирике, промишљању књижевног стваралаштва својих претходника и савременика и уређивању значајнијих песничких едиција на српском језику, први критички избор песама Тање Крагујевић приредио је песник и књижевни критичар Ненад Шапоња (Нови Сад, 1964). Са великом пажњом, луцидношћу и разумевањем, он је приступио нимало лаком задатку да из седамнаест књига песама које је ова песникиња објавила од 1966. године до данас, начини репрезентативни, али при том и кохерентан избор. Његово тежиште је, сасвим оправдано, на новијим песничким остварењима Тање Крагујевић издвојеним из збирки Године, песме (2002), Писмо на кожи (2002), Њутнов дремеж (2004), Жена од песме (2006) и Плави снег (2008). У тако насталом, јединственом и веома обимном каталогу замашног песничког опуса могу се, у новом контексту, сагледати сва она већ уочена и апострофирана својства лирике препознатљиве по сугестивној пиктуралности и продубљеном значењу. Такође, овај избор на један сасвим нови начин осветљава слике различитих лица њених певања, оне бројне мене кроз које се уобличавао и сазревао лирски говор једне од најсамосвојнијих српских песникиња друге половине протеклог века, испрва се чврсто надовезујући на Настасијевићеву и линију певања Васка Попе, а потом сублимишући властита са међусобно на изглед удаљеним искуствима других уметности и уметничких праваца.

            Праћена поговором приређивача и биобиблиографском белешком о песникињи, Стаклена трава представља заиста убедљив позив на правовремено промишљање и основ за будућа читања песништва Тање Крагујевић у једном, ако не сасвим новом, онда засигурно другачијем светлу. Оно чини да се капи росе на танким и ломним, колебљивим, али и дугим и сјајним влатима Стаклене траве, преливају и блистају као да се свет управо у овом часу најзад избавио из тескобе. Ко жели а коме је дато, у њима, баш као у оној Андерсеновој бајци, може да види неизмерно време и читав универзум.

                                                       Оливера Недељковић

 

Почетна страна   |     Контакт    |    Импресум    |    Webmaster
©
Градска библиотека "Владислав Петковић Дис" Чачак 2000-2010